Ys V: Ushinawareta Suna no Miyako Kefin de Super Nintendo traducido al inglés
Aeon Genesis ha publicado un parche para poder traducir al inglés Ys V: Ushinawareta Suna no Miyako Kefin de Super Nintendo, por lo que por fin todos las entregas numeradas de la saga Ys se pueden jugar en inglés.
Ys V: Ushinawareta Suna no Miyako Kefin es un ARPG desarrollado y distribuido por Nihon Falcom en 1995, y cuenta con una revisión para Super Nintendo llamada Ys V Expert (que es el mismo juego pero con mayor dificultad) y con un remake para PlayStation 2 llamado Ys V: Lost Kefin, Kingdom of Sand, pero ninguna de los tres versiones salió de Japón.
El vídeo tiene textos en japonés, pero es como referencia para ver el juego
YS V es un título importante en la saga protagonizada por el pelirrojo Adol Christin porque marcó la transición del cambio jugable de Ys, en el I, II y IV para atacar simplemente teníamos que acercarnos a los enemigos de manera estratégica con el pad direccional, no hacía pulsar ningún botón, mientras que el III fue una especie de juego de acción lateral (algo similar a lo que pasó con Zelda II: The Adventure of Link respecto al primer The Legend of Zelda), mientras que aquí ya podemos manejar al protagonista libremente y atacar con los botones, base jugable que sería perfilada dotándola de mayor acción y rapidez en en el posterior Ys VI: The Ark of Napishtim de PlayStation 2.
El parche de traducción puede ser descargado desde la página de Aeon Genesis y sólo es compatible con la versión original de Ys V: Ushinawareta Suna no Miyako Kefin, por lo que no funciona con Ys V Expert.
Descubre más desde Otakufreaks
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
¡¡Bieeeeeeen!! Al final tendremos todas las joyazas de SNES en el idioma de Shakespeare ^_^
mmmmm, interesante, de todos modos como es el estado de la saga en lo que el inglés se refiere, pues recuerdo que hay pechá de revisiones y eso.
Te dejo con una lista de la que yo creo que es la mejor forma de jugar a cada entrega numerada, dejando fuera algunas versiones, ports o remakes por ser inferiores, estar en japonés o cualquier otro motivo:
Ys I: Traducido de forma oficial en «Ys I & II Chronicles» para PSP o Steam
Ys II: Traducido de forma oficial en «Ys I & II Chronicles» para PSP o Steam
Ys III: Traducido de forma oficial para Mega Drive (la versión de PC Engine también es recomendable y tiene mejor música y escenas cinemáticas, pero en Mega Drive jugablemente es mejor)
Ys IV: Mask of the Sun: Parche de traducción para SNES // Ys IV: The Dawn of Ys: Parche de traducción para PC Engine (Los dos Ys IV son dos juegos totalmente distintos e incluso desarrollados por compañías distintas, por eso nombro los dos, siendo mejor el de PC Engine)
Ys V: Parche de traducción para SNES
Ys VI: Traducido de forma oficial para PS2 y PSP
Ys Seven: Traducido de forma oficial para PSP
Ys Origin: Traducido de forma oficial para Steam
Después hay que tener en cuenta dos juegos que más que remakes son reinvenciones, por lo que son muy distintos al original y son más como un juego nuevo que sirve para reemplazar la entrega original en la cronología:
Ys: The Oath in Felghana: Reinvención de Ys III traducido de forma oficial para PSP y Steam
Ys: Memories of Celceta: Reinvención de Ys IV traducido de forma oficial para PS Vita
Si lo prefieres en versión resumida y por orden cronológico quedaría así:
Ys Origin (Steam)
Ys I & II Chronicles (PSP, Steam)
Ys: The Oath in Felghana (PSP, Steam)
Ys: Memories of Celceta (PS Vita)
Ys V: Ushinawareta Suna no Miyako Kefin (SNES)
Ys VI: The Ark of Napishtim (PS2, PSP)
Ys Seven (PSP)
El Celceta es en el que Adol Cristien es metrosexualizado y parece sacado del Kingdon Hearts ¿no? Puede que sea mejor, pero precisamente a mi la que me gusta es la apariencia de los juegos de PS2. Con la armadura de siempre, pero con el toque cool del pañuelo verde, como un paso intermedio entre el primer y el último diseño XD.
http://images2.wikia.nocookie.net/__cb20110905062944/nihonfalcom/images/0/09/AdolSeven.jpg
http://static.zerochan.net/Ys.full.1023769.jpg
Si, el Celceta es el que tiene el Adol «kingdomheartiano» xD La verdad es que también espero que sea algo puntual (que tenga que ver con la historia o lugar del juego) porque Ys y Adol tienen que tener ese toque más cercano al manga clásico de fantasía heroica que de anime «genérico».
Es curiosa la gran cantidad de traducciones hechas por fans que están saliendo últimamente. Prácticamente estás hablando de una cada semana.
Debe ser simple coincidencia, aunque también puede ser que durante vacaciones-verano la mayoría de traducciones pegan un buen acelerón y tras darle los últimos retoques y el tiempo de testeo pasan 2-3 meses y ahora salen todas, pero ojalá pudiese seguir publicando una traducción por semana porque me encanta dar este tipo de noticias :)
Que por cierto, hablando de lo de las noticias, se te nota que andas ocupado, que el ritmo de publicación es más bajo de lo que era antes. De hecho la semana pasada salieron unas cuentas noticias que me sorprendió que no comentases por aquí.
Yo también le he comentaod lo mismo y tengo alguna que otra para publicar para echar un cable, la cosa es que yo mismo encuentre tiempo, que tengo un nuevo curro y estoy organizándome.
De hecho, yo mismo he estado pensando en sugerirle en alguna ocasión lo de darle ayuda, pero he estado bastante ocupado y, para escribir un par de noticias y ya, prefiero dejarlo para cuando tenga tiempo.
En realidad es un conjunto de varias cosas, primero fue la falta de tiempo y luego un bajón personal, por lo que por problemas de tiempo o falta de motivación no he podido actualizar con normalidad ni ponerme a escribir artículos propios como los de antes, pero poco a poco se va resolviendo todo y creo que dentro de no mucho todo volverá a la normalidad, o al menos eso espero.
Y gracias tanto a ti como a BloodyKefka, es un detallazo que queráis ayudarme con Otakufreaks, de verdad que os lo agradezco :)