Cleopatra no Mahou de Famicom Disk System traducido al inglés

Cleopatra no Mahou (The Cursed Treasure of Cleopatra) de Famicom Disk System ha sido traducido al inglés por DvD Translations.

Desarrollado y distribuido por Square (Final Fantasy, Rad Racer) en 1987, es un híbrido entre aventura gráfica con vista en primera persona y RPG con combates por turnos que fue creado por dos de los grandes pesos pesados de Square, Hiromichi Tanaka como director y Nobuo Uematsu como compositor, justo antes del primer Final Fantasy (1987).

El parche para poder jugar Cleopatra no Mahou en inglés se puede descargar desde DvD Translations o desde ROMhacking.net  y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa siguiendo estos pasos:

  • Descomprimir el archivo en una nueva carpeta.
  • Poner la ROM japonesa dentro de esta carpeta y cambiarle el nombre a “Cleopatra no Mahou.fds”.
  • Descargar el ROM Expander Pro desde este enlace y descomprimir el archivo “ROM Expander Pro.exe” dentro de esta carpeta.
  • Ejecutar el archivo “ROM Expander Pro.exe” y seleccionar “Expand and Add/Replace Header”.
  • Aplicar el parche “DvD_Cleopatra_revA.ips” a la ROM “The Cursed Treasure of Cleopatra.fds” con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.
  • La nueva ROM “DvD_Cleopatra_revA.fds” ya será el juego traducido al inglés.

DvD Translations comenta que para esta traducción han decidido poner como fuente de texto una que simula el estilo del alfabeto árabe y que no tiene letras en mayúsculas, para que encaje con la temática y ambientación de Cleopatra no Mahou, pero si no nos gusta tenemos la posibilidad de cambiarla por otras dos fuentes de texto que no tienen ese estilo, con una que es toda con mayúsculas y otra que es toda con minúsculas.

Para cambiar entre las fuentes de texto hay que pulsar y dejar pulsado el botón «Select» para después pulsar «Arriba» para cambiar la fuente de la caja de los menús (el cambio es instantáneo) o pulsar «Abajo» para cambiar la fuente de la caja donde aparecen las descripciones y diálogos (el cambio se producirá cuando aparezca el siguiente texto).

Podemos intercambiar entre las tres fuentes en cualquier momento y mezclarlas como queramos, pero estos cambios no se quedarán guardados por lo que será necesario cambiarlas cada vez que volvamos a jugar.


Descubre más desde Otakufreaks

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

También te podría gustar...

2 Respuestas

  1. moimusic10 dice:

    Pues me parece que ya el juego de por sí es una gran curiosidad, desconocía su existencia y pues genial que ahora esté en inglés para quienes quieran probarlo. Se agradecen todos tus aportes Roy!
    Hablando de aportes… Hay una reciente traducción al inglés de Lupin Sansei – Shijou Saidai no Zunousen para Nintendo DS, de muy buena calidad, ya la he probado! El juego es un plataformas en 2D con algo de sigilo y puzzles tipo Layton, más ligeritos, pero buenos integrados con la otra cara del gameplay.

Dejar un comentario