Danganronpa de PSP traducido al inglés

danganronpa-psp-ingles-english

Danganronpa: Kibou no Gakuen to Zetsubou no Koukousei (Danganronpa: Hope’s Academy and Despair’s Students) de PSP ha sido traducido al inglés por Project Zetsubou.

Es una novela visual de misterio desarrollada y distribuida por Spike (Detective Conan & Kindaichi Shounen no Jikenbo, LifeSigns: Hospital Affairs, Escape from Bug Island) en 2010 en exclusiva para Japón, pero después fue versionada para PS Vita en 2014 y para Steam en 2016, llegando estas adaptaciones a occidente de la mano de NIS America y Spike Chunsoft bajo el nombre de Danganronpa: Trigger Happy Havoc.

El parche para poder jugar Danganronpa en inglés se puede descargar desde Project Zetsubou y tiene que ser aplicado a una copia del juego japonés en formato .ISO siguiendo los pasos indicados en el apartado «Applying the patch».

Es necesario aplicar el parche a una .ISO de la versión PSP the Best (nombre de la línea económica de juegos para PSP en Japón), ya que la traducción ha sido realizada a partir de esta versión que incluye mejoras en el control y contenido extra.

Actualización: Danganronpa de PSP ha sido traducido al español.

Actualización #2: Danganronpa: Trigger Happy Havoc de PC ha sido traducido al español.


Descubre más desde Otakufreaks

Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.

Roy

Fundador de Otakufreaks y apasionado de (casi) todo tipo de videojuegos.

También te podría gustar...

9 Respuestas

  1. rokuso3 dice:

    Vi ayer la noticia y me alegré mucho; la versión de la demo me gustó bastante: era variado y me dejó con cierta curiosidad; además ahora que iba a salir el anime me veía evitando webs para no tragarme posibles spoilers del juego xDDD.

    No creo que sea tan bueno como dicen, pero en cuanto acabe alguno de con los que estoy, me pongo con Danganronpa ^^

    • Roy dice:

      Yo siempre he leído que el Danganronpa es más normalito y el Super Danganronpa 2 si es un gran juego, pero como no he podido probar ninguno personalmente ni idea de si realmente será así, pero al menos ya podemos probar el primero :)

  2. Jerometa dice:

    Bufff, qué ganas de jugarlo. Antes irá el 999 y su secuela, porque no tengo la PSP pirateada, pero ya me he guardado el link del parche de traducción =3

  3. Decatonkeil dice:

    Perdonadme el off-topic, pero siendo este el ultimo post y no viendo nuevas de Hyrule Historia por aquí…
    Hyrule Historia de Norma Editorial en Español ya está disponible para reserva.
    Podeis reservarlo en el sitio de la editorial:
    http://www.normacomics.com/ficha.asp?ReservaHyrule/0/reserva_-_the_legend_of_zelda:_hyrule_historia
    Yo lo tengo reservado en esta otra tienda, donde a mí al menos, me han tratado como un rey, así que me vais a permitir que les haga un poquito de publicidad:
    http://www.cdecomic.es/The-Legend-of-Zelda-Hyrule-Historia

    • Roy dice:

      Gracias por el chivatazo porque aún no lo había visto, en principio 30€ es bastante dinero, pero siendo lo que es y con páginas a color está muy bien, ¡ya queda menos! :D

      • Decatonkeil dice:

        Ya medio ni me acuerdo, pero creo que en the book depository la de en inglés salía por los 23 euros en prerreserva, pero creo que según pasaba la fecha la cosa subía (no para los reservistas… ¿reservantes? uff… sino para los que no se habían dado suficiente prisa). Esto está traducido (espero que bien, y espero que teniendo en cuenta las traducciones de Nintendo España, que a partír del Wind Waker o así les daban nombres diferentes a los «lugareños», para mantener la gracia debería respetar estas peculiaridades) y me acuerdo de los temores de alguna gente que decía que «iba a costar unos 45 pavos conociendo a Norma». Al final creo que «no es pa’ tanto» XD.

  4. JhonC dice:

    Toma toma! n.n muchas gracias por el aviso! difundir estas cosas es hacer el bien xD

  5. edch dice:

    Gracias por la recomendación, estos juegos son de mis favoritos. Espero hagas una entrada similar cuando publiquen el parche al castellano de la secuela!

    Saludos.

  1. 04/02/2016

    […] desde TranScene y se puede aplicar a una ISO japonesa limpia o a una ISO que ya tenga aplicada la traducción inglesa con un programa compatible con los archivos en formato .xdelta, como el Xdelta UI, aunque conviene […]

Dejar un comentario