Final Fantasy (versión japonesa) de NES traducido al inglés
La versión japonesa de Final Fantasy para NES ha sido traducida al inglés por Chaos Rush.
Desarrollado por Square (Rad Racer, Secret of Mana, Chrono Trigger, Live A Live), la primera entrega de esta popular franquicia de RPG japonés nació como un proyecto liderado por Hironobu Sakaguchi en el que iba a crear Fighting Fantasy, un RPG que podría haber supuesto su retirada de la industria en caso de haber fracasado, pero cuando fue publicado en 1987 ya bajo el nombre de Final Fantasy se convirtió en un gran éxito en Japón, vendiendo más de 500.000 unidades, lo que permitió que Nintendo se encargase de traducirlo al inglés y publicarlo en América en 1990.
La versión occidental tiene algunos cambios respecto a la original japonesa, ya que los sprites de los protagonistas fueron retocados y algunas partes censuradas o modificas por motivos religiosos o evitar problemas de copyright, como la cruz de las iglesias o el enemigo basado en el Contemplador (Beholder) de Dungeons & Dragons (más detalles aquí).
A pesar de su éxito, el primer juego de Final Fantasy no fue publicado en Europa hasta 2003, cuando fue incluido en el recopilatorio Final Fantasy Origins de PlayStation junto a Final Fantasy II, aunque con los textos en inglés, no sería hasta Final Fantasy I & II: Dawn of Souls (2004) de Game Boy Advance que sería traducido al español de manera oficial.
El parche para poder jugar Final Fantasy en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa “Final Fantasy (Japan) (Rev 1)” (no es compatible con la ROM americana) con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS, estando disponible en dos versiones:
- Default Edition: Versión que respeta la terminología oficial usada en las versiones de Game Boy Advance y PSP.
- Chaos Edition: Versión alternativa en el que alguna terminología se ha cambiado respecto a la oficial para que sea más acorde con el sentido del juego original japonés, como usar “Chaos Four” en vez de “Four Fiends” o recuperar el nombre de los enemigos que están basados en monstruos de Dungeons & Dragons.
Actualización: Chaos Rush ha publicado una nueva versión de esta traducción.
Actualización #2: AwesomeHairo ha publicado Final Fantasy J Bugfixes for Final Fantasy Translation v1.3, un parche que arregla bugs de la versión japonesa de Final Fantasy.
Este parche también se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM antes o después de aplicar el parche de Chaos Rush con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS.
Actualización #3: La versión japonesa de Final Fantasy para NES ha sido traducida al español.
Nota: La versión americana de Final Fantasy también tiene parche de traducción al español.
Descubre más desde Otakufreaks
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.