God Slayer: Haruka Tenkuu no Sonata (versión japonesa de Crystalis) de Nintendo Famicom traducido al inglés
God Slayer: Haruka Tenkuu no Sonata (God Slayer: Sonata of the Distant Heavens) de Nintendo Famicom ha sido traducido al inglés por Stardust Crusaders.
Desarrollado y distribuido por SNK (Psycho Soldier, Ikari Warriors, Fatal Fury) en 1990, es un ARPG que en América fue publicado bajo el nombre de Crystalis, pero Stardust Crusaders ha querido traducir la versión japonesa para poder hacer una nueva traducción más fiel y respetuosa con la original, ofreciendo la posibilidad de poder jugarlo en inglés sin la censura que tenía la versión occidental (modificaron y eliminaron referencias religiosas) ni los problemas de espacio que obligaron a recortar textos y diálogos, pues también han expandido el tamaño de la ROM para que quepa más texto y así evitar este problema que afectó a la versión occidental.
El parche para poder jugar God Slayer: Haruka Tenkuu no Sonata en inglés se puede descargar desde ROMhacking.net y está disponible en dos formatos, .BPS y .xdelta, así que tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con estos archivos, como Floating IPS (para .BPS), beat (para .BPS), xdeltaUI (para .xdelta) o Delta Patcher (para .xdelta).
Actualización: Stardust Crusaders ha publicado una nueva versión de esta traducción.
Descubre más desde Otakufreaks
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
Crystalis no tenía otra versión donde se cambiaba el orden de los dos últimos bosses del juego?
Sí, hay una versión de Crystalis para Game Boy Color que tiene numerosos cambios respecto a la versión de NES, como el que comentas, aunque lo más curioso es que fue desarrollada por Nintendo Software Technology junto a otras versiones de juegos third party, Bionic Commando: Elite Forces y Ridge Racer 64.
pero este juego ya habia sido publicado en su dia en ingles de manera oficial, y hace unos años habia salido la traduccion al español, lo que hace esta traduccion es quitar la censura de la tradduccion oficial
Sí, como ya se comenta en el artículo este juego llegó a América como Crystalis. Pero además de no tener censura este proyecto es una nueva traducción hecha a partir de los textos de la versión original japonesa, sin tener en cuenta la traducción oficial en inglés, así que es distinta, más fiel a la original y como comentas sin la censura occidental, además de que han expandido el tamaño de la ROM para que quepa más texto y así no tener que recortar textos y frases como pasó en su día con la traducción oficial.
Si te gusta Crystalis anímate a probarlo porque no sólo es que hayan quitado la censura, explorando el primer pueblo ya se nota la cantidad de texto recortado que tiene la versión occidental.