La traducción española de The King of Fighters XIII da mucho miedooorl
Hoy, en traducciones legendarias al español, tenemos el placer de recibir a The King of Fighters XIII, una traducción que no dejará a nadie indiferente.
KOF XIII sigue la estela marcada por The Little King’s Story de poner frases y expresiones de Chiquito de la Calzada, así como frases sin sentido o de cachondeo, de hecho, la traducción ha sido realizada por el mismo equipo de traducción: Active Gaming Media Co. Y si, aunque cueste de creer, las imágenes que verás a continuación son totalmente reales:
Si has jugado a The King of Fighters, conocerás bien el carácter y la personalidad de Iori Yagami, pues bien, en su «españolización» digamos que su carácter ha cambiado un poco…
Si, eso es exactamente lo que parece, Iori Yagami imitando a Chiquito de la Calzada. Evidentemente, esto es algo que se han sacado de la manga para la traducción española, la misma pantalla en su versión inglesa nos saca de cualquier duda:
Ralf Jones, por su parte, ha estado estudiando el noble arte de los piropos españoles:
Eso si, además de los piropos, Ralf también ha tenido tiempo para estudiar la historia de España, sobre todo la época franquista:
Athena Asamiya, reencarnación la diosa griega de la sabiduría Atenea, ha decidido rendir culto a una Virgen muy peculiar:
El «miedooorl!» de Iori Yagami no es la única referencia a Chiquito de la Calzada, pues durante el juego también nos encontraremos con los típicos «pecador» y «cobarde»:
Luego están los típicos fallos de traducción en los que la SNK original ya era toda una experta, pues en su intento de hacer traducciones lo más neutras posibles y probablemente no utilizar traductores nativos, lo que en realidad hacían era traducir con frases sin sentido acompañadas de todo tipo de errores ortográficos, aunque en este caso no es tanto que sea una mala traducción si no que han optado por hacer una localización con plena libertad creativa, llegando al punto que incluso se ha incluido un chiste que solo entenderán los asiduos a los foros de Meristation…¡el tío del cigarro!
No quiero desmerecer gratuitamente el trabajo de adaptación realizado por Active Gaming Media Co y de hecho podría llegar a entender que en un juego de humor dirigido a un público infantil se apueste por este tipo de traducciones, pero en este caso en concreto no me parece demasiado correcto porque queda fuera de lugar y desvirtúa a personajes como Iori Yagami, hasta el punto que algunos de los fans de KOF podrían llegar a tomárselo como una falta de respeto. ¿Qué te parece a ti?¿Qué opinas de este tipo de traducciones?
Fuente: Imágenes sacadas de los foros de Meristation y El Pixel Ilustre
Descubre más desde Otakufreaks
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
A mi me hace cierta gracia xD, osea lo prefiero a las traducciones Google de los KOF de NEO-GEO, pero bueno, preferiría una tradución normal.
Hombre, entrar a tu blog y encontrarme esta entrada me hace toda la gracia, pero mucha mucha, ahora bien, la putada es que no sean montajes, que sería lo suyo. Encontrarte eso como traducción de verdad en el auténtico juego es para meterles el fistro por el diodenarrrrrl y hacerles pupitaaaarl!!!
Ahí está el problema, que es una traducción oficial :D
Jajajajajaa, es buenísimo. A mí me encantan este tipo de «detalles» por parte de los traductores, realmente. Como cuando te encuentras algún personaje en un RPG hablando en murciano o en andaluz XDDD
Admito que me he reído lo que no está escrito viendo las fotos, especialmente con el bomboncito de Málaga y la Virgen de los Torpedos industriales xDDDD. Pero claro, si son capturas reales no me parece nada bien, la verdad. Si la frase inglesa tuviera algún chiste, en español el chiste te gustará más o menos pero tendría sentido ponerlo. Pero es que viendo la captura en inglés parecen puestos totalmente al azar xD, me parece un insulto a los que sean traductores profesionales o aspiren a serlo, la verdad.
Es que ese es uno de los problemas, si el juego original es así pues vale, te hará gracia o no, pero lo único que han hecho es adaptar el humor de ese juego a un público local, por lo que tiene un pase, pero aquí lo que se ha hecho es coger un juego «serio» y traducirlo así, para hacer la gracia.
¿PEro esto es de verdad? no es una coña ?…….es que no termino de creermelo.
Ya sé que cuesta de creer, no te culpo por ello, pero va en serio, es la traducción oficial del KOF XIII, el juego se vende en las tiendas españolas con esta localización.
Menuda aborto de localización, en serio. Al tío que está destrozando estas versiones en español desde esta empresa deberían despedirlo ya de una vez antes de que vuelva a cobrar por semejantes churros. En el LKS aún podía tener cierto encaje (aunque el original no tenía ese tono, así que no hay excusa que valga), pero este caso es más grave aún.
El caso de LKS podría haber sido mucho peor, no sé si lo sabrás, pero los traductores propusieron cambiar la música clásica del juego por «clásicos españoles» de Los Chichos o Toni el Gitano, pero al final se descartó. Y no, no es broma, te juro que es verdad.
Ralf está sembrado, aparte de hacer pesas e inflarse a esteroides con su amigo Clark, se nota que practicó los chistes.
Que recuerde a Xelos de Tales of Symphonia , también le plantaron alguna frase de Chiquito.
¿Y qué me decís de las traducciones españolas de Dragon Quest IV, V y VI de la DS?. Pintiparado!! Anda que no abusan de acentos y lo primero que se les pasa por la cabeza.
Creo que uno de los pocos juegos donde veo bien introducidos este tipo de elementos es en Final Fantasy IX: el acento de Cinna y Marcus, el Trulalá!!, etc.
El tema de los acentos también da para hablar mucho, personalmente no es que me guste demasiado, pero también es verdad que si el juego original tiene este cosas, es correcto que el juego se adapte así, y si no me equivoco, en el Dragon Quest japonés tiran mucho del humor y estas coñas así, así que no dejaría de ser una localización siguiendo el estilo original.
Que mal queda,cuando puse por primera vez Little King Adventure,creía que era un juego trucha y que algún colgao lo había traducido por su cuenta
Dios mío! Preferiría para éstas cosas que no traduzcan nada y leerlo en inglés, vaya dolor de ojos!
A mí me parece buena, qué queréis que os diga.
No puedes hablar en serio,eso es porque no lo has vivido en tus carnes,con el Little King Adventures estuve jugando mucho y forzandome a aguantarlo,pero no pude tio,llegué bastante lejos pero no pude aguantarlo más,si hubiera sido otra traducción lo hubiera terminado porque me entretenia bastante
Madre miarrrr que peazo traduccion, en serio que se han currado esto oficialmente, increible.
Honestamente. Me parece de una incompetencia tal que roza el fraude. Además de una falta de respeto al producto, sus compradores y la industria en general.
Esto debería una localización a castellano, no un fandub paródico. ¿Sabe la empresa creadora del juego que sus localizadores a castellano le arrancan toda la dignidad a los personajes?
A mi tampoco me gusta por lo que comentas, se carga toda la atmósfera del juego y la personalidad de los personajes, si el juego original fuera de cachondeo pues aún tendría un pase, pero con un KOF no es el caso.
muy buen articulo, interesante la traduccion de los dialogos de los persoanjes de king of fighters
Vaya LOL de traducción xD Impagables Yagami y Ralf.
Bueno, habría que ver más frases y cómo sería en «original» si tenía acento o no, pero para mí es que se están pasando un poquito xD, a ver el rollo chiquito si está de moda ya ponerlos en las traducciones, pero por favor, no habría que explotarlo tanto.
En en el caso de Little King Story pegaba porque era casi todo absurdo, un juego de niños y eso, estaba bien hecha la traducción, no era solamente de chiquito, había xD muchos guiños, hasta del propio país España, así que imaginate.
«A mi tampoco me gusta por lo que comentas, se carga toda la atmósfera del juego y la personalidad de los personajes, si el juego original fuera de cachondeo pues aún tendría un pase, pero con un KOF no es el caso.»
Pues si rompe la atmósfera, porque no es un juego de estos de cachondeo, vale un guiñito de chiquito en una de esas frases te sale la risa, pero ponerlo por doquier cansa a veces, parece que el traductor se lo estuviera pasando genial xD poniendo cosas de chiquito de la alcalzada JARL.
En muchos juegos existen variadades de acento y eso, y hay que cuestionárselo cuál debes poner en cada personaje y que le pegue.
Saludetes.
La hostia, yo quiero este juego!!! Meencanta, no sabia nada de esto. Little king story me encanta por lo mismo
¿Veis como hay gustos pa to?Para gustos los colores.Por lo menos hay alguién a quien le gusta esto,no todo iban a ser quejas
Soy traductora y aunque no conozco el juego, no me parece una traducción muy correcta.
Es cierto que hay que localizarlo y poner referencias culturales del país de destino, pero aún así no me parece que sea la mejor adaptación. Entiendo que ésta es sólo la adaptación al mercado español y que si el juego se comercializa en América Latina se utilizarán otros ejemplos, porque no tiene sentido poner a Chiquito si el juego se vende en México, por ejemplo.
Recuerdo algunos capítulos de El príncipe de Bel Air donde también se doblaban algunas cosas imitando a Chiquito, y tenía su gracia, pero en un juego no me convence. Creo que se podría hacer de otras formas. Como han dicho algunos, una o dos referencias pueden estar bien, pero tantas hacen también el texto cansino y hasta cierto punto, pasado de moda.
Saludos,
Alicia
Pero es que además está mal traducido, ¿»almas ambulantes»? Reconozco que me he reído bastante, pero pagar por un juego con este doblaje, duele.
A ver, es más simple. Si el juego quiere demostrar que es un KOF puro, tiene que serlo hasta para las traducciones. Que sería un puto King of Fighters sin esos textos en espanish?
http://japaneseinput.files.wordpress.com/2012/04/041612_2025_traduccione5.jpg?w=405&h=307
El artículo entero.
http://japaneseinput.wordpress.com/2012/04/17/traducciones-para-llorar-de-risa/
PD: Señores hay que popularizar la expresión «Bomboncito de Málaga».
PD2: Ralf Condemor for president!!!!
Eso es totalmente cierto, SNK era muy famosa por su «engrish» y por el español de traductor automático, no por nada a SNK le debemos el «Victoly» o el «Fail» que acabó convirtiéndose en el famoso meme de Internet.
Lo del Victoly lo sabía, pero no conocía esa historia del meme de Fail con SNK ¿Algún enlace dónde lo expliquen?
No sé si habrá una entrada dedicado a ello, pero en el Blazing Star salía la frase «You fail it!» y al cabo de unos años, con el auge de Internet y los emuladores, se generó el meme del FAIL.
Es que lo digo porque yo pensaba que Fail era una manera de expresar fracaso, no por nada en especial. Quizás se podría investigar.
EDIT: Pues mira, parece ser que sí.
http://knowyourmeme.com/memes/fail
Exacto, el «You Fail It!» que salía cuando te mataban varios años después acabó generando en el meme del FAIL que todos conocemos, cuantas cosas le debemos a SNK, ¿eh? :D
Muchísimas XD.