Ni no Kuni de Nintendo DS traducido al español
Ni no Kuni: Shikkoku no Madoushi (Ni No Kuni: El Mago de las Tinieblas) de Nintendo DS ha sido traducido al español por GradienWords.
Ni no Kuni: Shikkoku no Madoushi es un JRPG por turnos desarrollado por Level 5 (Dragon Quest VIII, Yo-Kai Watch) junto al mítico estudio de animación Studio Ghibli (La Princesa Mononoke, El Viaje de Chihiro), un juego que la propia Level 5 distribuyó en Japón en el año 2010 y que no llegó a occidente, aunque su posterior remake para PlayStation 3, Ni no Kuni: La ira de la Bruja Blanca, sí pudimos verlo tanto en América como en Europa gracias a que Namco Bandai se hizo cargo de su traducción y distribución en 2013.
Pese a que en teoría son dos versiones de un mismo juego, hay que remarcar que existen notables diferencias entre los dos juegos, pues en el Ni No Kuni original, el de Nintendo DS, contamos con un sistema de combate por turnos más clásico, una historia más centrada en el Mago Oscuro Shadar (la parte de la Bruja Blanca es un añadido de la versión para PS3), “nuevos” lugares para visitar como Xanadú o la Guarida del Dragón, y además, en esta versión hay que dibujar las magias o hechizos en la pantalla táctil, por lo que cada unidad del juego venía acompañada de una réplica del Vademécum del Mago que usa el protagonista Oliver durante su aventura, por lo que si durante el juego llegas a un punto que te piden dibujar un hechizo en concreto para poder avanzar, tienes que buscar ese hechizo en tu libro real para poder dibujarlo correctamente.
El parche para poder jugar a Ni no Kuni: Shikkoku no Madoushi en español se puede descargar desde GradienWords o desde TraduSquare y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .xdelta, como xdeltaUI o Delta Patcher.
Además del juego GradienWords ha tenido que traducir el libro real para que se puede jugar sin problemas, así que es necesario descargar la copia del libro en formato PDF con sus más de 350 páginas traducidas al español en GradienWords (torrent) o TraduSquare (descarga directa).
Actualización: GradienWords ha publicado una nueva versión de esta traducción. El archivo «Parche_v2.xdelta» es el parche para traducir el juego, mientras que el resto de archivos son para poder actualizar el libro del Vademécum del Mago.
Este esperado proyecto de traducción empezó a finales de 2011 de la mano de Luis Salas (Jefelin), un fan que pese a no tener experiencia en ROM hacking se marcó como objetivo traducir este juego por su cuenta al ver que ninguna compañía quería hacerlo de manera oficial.
Conviene remarcar que la traducción ha sido realizada directamente desde el idioma original japonés ya que Ni no Kuni: Shikkoku no Madoushi ni fue traducido al inglés de manera oficial ni cuenta con parche de traducción hecho por fans, aunque sí se ha tenido en cuenta la terminología usada en la traducción española oficial de PS3 para unificar los nombres usados en únimos y objetos que aparecen en ambas versiones.
Descubre más desde Otakufreaks
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
a desenpolvar la Nds !
por cierto, no me aclaro con la web, como se descarga?
El enlace que hay en esta entrada ya te envía directamente a la sección de descargas de GradienWords, una vez estés ahí pulsa en «Descargar» para bajarte el parche que deberás ejecutar para poder aplicarlo a una ROM japonesa. Si no puedes ver el «Descargar» amplia el tamaño de la ventana porque es posible que esa animación flash del menú lo esté tapando.
Hola, puedes explicarme como es eo de una ROM Japonesa :S es que no tenog ni idea de como instalarlo y jugarlo U.U
Una ROM básicamente es un archivo informático que contiene el juego en si, vaya, lo que algunos llaman copia de seguridad y otros juego pirata. Necesitas tener una ROM del Ni no Kuni japonés (la única versión que existe) para poder aplicarle este parche y así tener una ROM traducida al español, que podrás usarla para jugar desde una tarjeta flashcard (para jugar directamente desde una DS o 3DS) o a través de un emulador.
Como se aplica la traducción al juego si lo estoy jugando en un emulador del celular que se llama delta. Es posible?
Para Android se recomienda UniPatcher y para iOS veo que se puede utilizar XPatcher: https://www.reddit.com/r/jailbreak/comments/i8gdsj/free_release_xpatcher_apply_rom_patches_and_hacks/
También puedes probar con algún parcheador online como https://www.marcrobledo.com/RomPatcher.js/ o https://kotcrab.github.io/xdelta-wasm/.
Yey! ¿Al final han usado los nombres de personajes españoles o no? Era lo único que no me gustaba de este proyecto (U^_^)
Según la guía oficial del juego, ambas versiones, DS y PS3, se desarrollaron al mismo tiempo. Es decir, no hay una plataforma original (aunque en lo conceptual, sí, y es de DS, pero me refiero en desarrollo y lanzamiento).
Tengo unas ganas tremendas de jugarlo. Solo me falta la flashcard, ya sabes xD.
Un besito, Roy (^_^)
Pocos nombres se han usado de la traducción española. Las ciudades y todo eso, poco se van a parecer.
Se han usado bastante pocos. Lo de los únimos si los hemos usado.
Solo he probado la fantraducción un rato pero como comenta xulikotony parece que han optado por respetar los nombres japoneses y no usar los que se inventaron para occidente (por ejemplo Shizuku en vez de Drippy). Desconozco si el motivo de esto es porque la fantraducción en si se empezó antes de que llegase la versión occidental de PS3 y ya prefirieron no cambiarlo, pero recuerdo que en PS3 las diferencias entre las voces japonesas y los subtitulos eran constantes, por lo que de por si ya hubiera preferido que la traducción oficial de PS3 hubiese sido más fiel.
¿Sigues sin flashcard?¿Eso quiere decir que aún no has podido jugar a 999 traducido al español?
Jooo, vaya. Me da penita, puesto que el trabajo de localización de Ni no Kuni PS3 me parece uno de los más brutales y excelentes que hemos tenido el placer de disfrutar en nuestro idioma. Cuando se traduce un producto que forma parte de una saga ya localizada, respetar los nombres oficiales forma parte del factor profesional. Que ok, que esto está hecho por fans, así que pueden hacer lo que les dé la gana. Solo que creo que siempre se busca la excelencia y, el mantener esta coherencia en el universo que hemos conocido, colaboraba a ello. Pero bueno, cada cual tiene sus ideas y percepciones. No es una queja, por supuesto, es solo mi opinión (^_^) El trabajazo de traducción desinteresada se agradece MUCHO a todos los implicados.
Roy, sigo sin flashcard y, en efecto, sigo sin jugar al 999 con su magnífica fantraducción. SNIF supremo.
PD: Lo que pasa es que ahora estoy viciadísima al The Witcher 3, así que tampoco voy a ponerme a mirarlo ahora (u_u) ñuuu~
Claro, si yo ahora me pongo a fantraducir un juego de Pokémon que no ha salido de Japón y el protagonista es Hitokage lo lógico es que le cambie el nombre a Charmander en vez de mantenerlo como Hitokage porque ya lo conocemos así, pero como comentaba, quizá se ha mantenido así porque Ni no Kuni DS lo empezaron a traducir antes de que llegase la versión de PS3 y ya tenían asimilados los nombres originales, pero en caso de empezar ahora la fantraducción de Ni no Kuni DS, tras jugar a la versión de PS3, quizá si se hubiese optado por adaptar los nombres de la versión occidental de PS3.
Con el 999 en realidad lo has hecho bien porque así te vas a ahorrar todos estos meses de tensión que hemos pasado/pasamos los fans de la saga por si al final sale o no la tercera entrega, afortunadamente para cuando lo juegues ya se habrá anunciado el Zero Escape 3 (¡ya queda menos!) y así el final de Virtue’s Last Reward no te dejará con las ansias.
Jajajaja, pues tienes toda la razón. El VLR lo tengo para Vita, pero no lo he jugado porque, obviamente, primero va el 999. Me esperaré a que haya salido el 3, no quiero sufrir :P
Seguía este proyecto de cerca y al final se ha concluído con éxito, es una gran noticia, sobre todo porque sale en verano y podré dedicarle más tiempo :D Me pregunto cuantos japos han tenido que dejar la DS en suspensión por no llevar el libro encima, o cuantos lo llevaban encima a todas partes, ¿Podemos hacer algún tipo de encuesta para descubrirlo?
Por otro lado, cotilleando la web he visto que tiene DLCs y te explican como hacerte con ellos pero mi pregunta es la siguiente: ¿No se había cerrado la Nintendo CFW para DS y WII? Porque por ejemplo los DLCs del segundo Fire Emblem de DS los tuve que descargar aparte con un archivito ya que este servicio ya no existe.
Ahora sería más fácil solucionarlo porque se podría llevar una copia del libro en la tablet o consultarlo vía móvil, pero a muchos japoneses que jugasen en el metro les pasaría eso más de un vez xD
Si, la Nintendo CFW dejó de funcionar tras el cierre de Gamespy, pero la scene está en todo y han encontrado la manera para conectarse utilizando servidores propios/caseros, por ejemplo con el Wiimmfi puedes seguir jugando online a juegos como Mario Kart Wii: http://wiimmfi.de/
Gran traduccion de un estupendo juego, felicidades al equipo de trabajo que hizo esto posible a veces me emocionan mas este tipo de hazañas que lo que anuncian en el E3
El otro dia vi un video sobre el juego traducido y lo encontre una pasada, me dan ganas de jugarlo
La traducción del juego en si tiene una gran calidad, pero me gustaría destacar también el trabajo que han hecho con el Vademécum del Mago porque es soberbio, no me quiero ni imaginar la de horas que le habrán dedicado tanto para traducirlo como para editarlo.
Magnifico trabajo, me he quedado con la boca abierta ojeando el Vademécum y me muero de ganas de probar la traducción, pero estoy teniendo problemas para encontrar la ROM japonesa, alguien me puede echar un cable?
si alguien la tiene podria enviarmela de archivo adjunto a «toxicity.mkv@gmail.com»
Mil gracias! :D
http://www.emudesc.com/threads/aportes-roms-nds-solo-aportes.589767/page-26#post-4194337
hay esta la vercion Jap.
espero les sirva
Una pregunta. Tengo una copia física de Ni No Kuni en japonés y lo juego en un nintendo 3ds… Alguien conoce manera alguna de instalar el parche en el 3ds?
Al ser un juego de DS la única manera es parchear una ROM y jugarla con flashcard o emulador. Con los juegos nativos de 3DS si se puede hacer esto que pides porque hay una aplicación para ello (creo que se llama HANS), pero al ser Ni no Kuni un juego programado para DS no es compatible con esa aplicación ya que solo sirve para los juegos programados para 3DS.
Rayos! Tengo una versión original en japonés con el libro y todo. Se juega bien ya que el juego prácticamente te guía hacia donde tienes que ir pero me hubiese gustado poder parcharlo.
Si en algún momento te quedas sin saber que hacer una solución podría ser mirar un vídeo de alguien jugando en español por Youtube, así podrías comprobar que página tienes que mirar para dibujar el hechizo necesario.
Lo que ya no sé si podrás hacer tan bien es lo de descifrar el alfabeto astram, pero tampoco sería un problema ya que puedes mirar en esta guía lo que tienes que escribir: http://www.gamefaqs.com/ds/954258-ni-no-kuni-shikkoku-no-madoushi/faqs/64025
hola tengo problemas para avanzar en la historia, la palabra clave de la marmita no puedo ponerla en el ds esta muy larga. confirmar que es ábrete, sésamo y no otra por favor
En DS las palabras mágicas para abrir la marmita son «Sal, genio», lo de «ábrete, sésamo» es para la versión de PS3.
el link se ha caido
Gracias por avisar. Por lo que comentan la página oficial del grupo de traducción está caída y tienen que hacer una nueva, pero el parche también puedes descargarlo desde ROMhacking.net: https://www.romhacking.net/translations/2351/
Hola. Ganas de jugarlo enterito. Hay alguna guía en español? Gracias
Se puede conseguir esa caratula en castellano?? Gracias!
Amigos tengo un problema con el juego en drastic para Android cuando tengo la batallas la imagen y las letras de del menú de combate se separan y quería saber si es algo de la configuración del emulador
Xander
Cuales son las palabras para hacer la vara del rey mago en él juego para ds no ps3