Nuevo parche de traducción al español para The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX de Game Boy Color
Toruzz, que en su día ya se encargó de publicar una traducción española no oficial para The Legend of Zelda: Ocarina of Time de Nintendo 64, ha publicado un nuevo parche de traducción español para The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX de Game Boy Color.
The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX ya contaba con varios proyectos de traducción, siendo el más conocido el realizado por Traducciones Lukas y CUE, pero toruzz ha hecho una nueva traducción con la idea de que sea más cercana a lo que sería una traducción oficial hecha hoy en día, sin limitaciones técnicas de la época y con una traducción más fiel a los textos de la original japonesa, pues la traducción inglesa oficial adaptaba ciertos textos de manera muy libre.
Para poder hacer esta traducción toruzz creó una aplicación que le mostraba los textos ingleses y los japoneses para poder compararlos, una tabla comparativa con la que ha podido traducir el juego desde la versión inglesa pero vigilando los textos japoneses que perdieron su contexto o sentido original a la hora de ser localizados.
Por ejemplo, en el original japonés una de las estatuas búho tenía el siguiente texto «このさき オオワシのとう あり。 ちゅうい!このあたり カギなし» (Delante está la Torre del Águila. ¡Precaución! La llave no está) que en la versión inglesa fue traducido como «»You are near the Eagle’s Tower. Beware of the bird!» (Estás cerca de la Torre del Águila. ¡Cuidado con el pájaro!), por lo que toruzz, teniendo en cuenta el texto original japonés y los mensajes de estilo críptico que tienen las estatuas búho, lo ha adaptado al español como «LA TORRE DEL ÁGUILA ESTÁ CERCA. ATENCIÓN, LA LLAVE NO LO ESTÁ». Otro detalle a destacar es que a la hora de traducir los nombres de objetos o localizaciones importantes, cuando ha sido posible se ha recurrido a la nomenclatura oficial usada por Nintendo en el libro The Legend of Zelda: Hyrule Historia.
El parche para poder jugar The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX en español se puede descargar desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM americana / europea con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.
Además de la traducción en si, este parche modifica la fuente de texto original por una más legible y que permite tamaño variable (para evitar problemas de espacio), que también está disponible como hack para aplicarlo al The Legend of Zelda: Link’s Awakening DX con textos en inglés.
Muchas gracias a toruzz por el aviso y enhorabuena por el buen trabajo realizado.
Descubre más desde Otakufreaks
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
¡De verdad, qué pasada estas cosas! Ya se tiene que ser el puto amo. Pues mira, nuca he jugado a la versión DX, así que rejugaré esta joya máxima del género, ahora en color y con un español fiel al texto original.
De este recuerdo que había una traduccion en Emulatronia hace ya años. Y no no hablo de la Leyenda de la Cerda, una seria.
Pero la verdad, ahora que recuerdo, tenia algún fallo.
Si no recuerdo mal esa versión era la de DJ Translations, que fue uno de los primeros grupos de traducción españoles e incluso diría que esa traducción en concreto fue la primera ROM de Game Boy traducida al español.
Este es uno de mis juegos favoritos de la infancia y sí, al leer traducción en español iba a escribir: ¿Pero es que nadie va a pensar en The Legend of Zerda? Pero se me han adelantado en recordarlo xD
Por otro lado, no sabía que la traducción oficial fuese tan poco fiel a la versión original, tampoco me sorprende, aunque hay que agradecer que no tradujesen diciendo «Estás en Valencia» o cosas por el estilo que decían en las series dobladas de la época xD
Chicho Terremoto te saluda desde Tarragona xD
La traducción de Toruzz para el Ocarina anda perdida en el tiempo. Alguien sabe dónde encontrarla?