Tenshi no Uta: Shiroki Tsubasa no Inori de Super Nintendo traducido al español
Tenshi no Uta: Shiroki Tsubasa no Inori (Song of the Angel: Prayer of the White Wings) de Super Famicom ha sido traducido al español por Traducciones semco.
Producido y distribuido por Telenet Japan en 1994 en exclusiva para Japón, es la tercera y última entrega de la franquicia Tenshi no Uta, unos RPG desarrollados por Riot (Valis (Mega Drive / Genesis), Psycho Dream) inspirándose en la mitología celta.
Esta tercera entrega fue codesarrollada por empleados de Riot y del WolfTeam (Sol-Feace, Arcus Odyssey, El.Viento, Tales of Phantasia) y se puede jugar de manera independiente, así que no hace falta conocer o haber jugado los dos juegos anteriores, Tenshi no Uta (1991) y Tenshi no Uta II: Datenshi no Sentaku (1993), que fueron publicados para PC Engine CD y tampoco llegaron a occidente.
El parche para poder jugar Tenshi no Uta: Shiroki Tsubasa no Inori en español se puede descargar desde Traducciones semco o desde ROMhacking.net y tiene que ser aplicado a una ROM japonesa con cualquier programa compatible con archivos en formato .IPS, como Lunar IPS o Floating IPS.
Actualización: Traducciones semco ha publicado una nueva versión de esta traducción.
Descubre más desde Otakufreaks
Suscríbete y recibe las últimas entradas en tu correo electrónico.
No conocía este título, la verdad se ve interesante,ahora mismo lo voy a probar ?
Ya lo probé hace tiempo, si te gusta los RPG como Final Fantasy te va gustar este
Una pregunta. Duces que está basado en la mitología celta… Eso que veo ahí son robots?
Bueno, ya sabes como son los japoneses, que por ejemplo te hacen Juana de Arco pero le meten mechas y Power Rangers para mayor disfrute.
Hola Roy gracias por contestar anteriormente, se me pasó decirte que este parche también lo actualizaron (v1.2) https://traduccionessemco.blogspot.com/2019/10/traduccion-de-tenshi-no-uta-de-snes-en.html?m=1
Hay un mensaje hace un tiempo que te envié sobre FE traducidos
«Roy este autor también sacó una traducción para el Fire emblem Gaiden puedes ver el post aquí (https://www.fireemblemwod.com/foro/viewtopic.php?f=19&t=17471) y el artículo de FEWOD de RoyM (https://www.fireemblemwod.com/articulo-1478357201)
Aparte hay una traducción también del Fire Emblem 12 que no has publicado en este sitio también, el post se puede ver aquí (https://www.fireemblemwod.com/foro/viewtopic.php?p=738306#p738306) ya que el parcheo era tedesioso otro usuario de FEWOD hizo más fácil la cuestión y creó un parche xdelta que se puede conseguir en la seccion de descargas de la página (https://www.fireemblemwod.com/descargas.htm).
El mismo traductor del FE12 hizo un parche especial para el FE11 que te permite acceder a ciertos capítulos opcionales que si básicamente no sacrificas unidades es imposible obtenerlos la cuestión es que como el mismo dice en FE12 si están todos esos personajes vivos tanto los sacrificados como los opcionales termina siendo básicamente un hueco argumental, el post acá (https://www.fireemblemwod.com/foro/viewtopic.php?f=20&t=17323)
Gracias por todo Roy espero que añadas las traducciones a esta página.»
Gracias de nuevo, Wilder, actualizo la entrada para reflejar la última actualización.
El anterior mensaje no fue publicado porque al tener más de dos enlaces se quedó filtrado como spam, al igual que ha pasado con este, pero ya los he aceptado y te contesto al primer mensaje: https://www.otakufreaks.com/fire-emblem-ankoku-ryuu-to-hikari-no-tsurugi-de-nintendo-famicom-traducido-al-espanol/